in der Rubrik Late Home Tonight, Part I
What do the Arabic words in 'Late Home Tonight' mean?
Translation courtesy of Fady Alajaji:
Some of the phrases were really hard to grasp because they were being spoken very quickly in the background of the high tempo beating drums. Anyway, I tried my best and here is the translation (although not very accurate) of what I could grasp.
At the end of the song, while Roger is singing the following:
"And in Tripoli, another ordinary wife...in the street below"
A woman is shouting in the background in egyptian arabic. Apparently she is complaining to her husband and blaiming him for her sufferings. Here words run as follows:
"....And then what! Why don't you ever help me? You leave me at home all the time and go join your fat friends in your endless useless discussions..."
"I work for you and your family from dawn to dusk, and you don't give a damn!"
"I badly need to rest, I just wish the devil's angel will soon come and take me with him!"
Then the beating drums start, and here everthing is very chaotic. There are different voices in the background. I was able to distinguish a TV (or radio) commentator talking (but I can't get what he's saying) and at the same time there is a crowd shouting slogans in arabic. I could not grasp all their words. This is what I could get:
"....is great.....is great; God is great...."
"Death, Death, death to the ... (imperialists?)..."
I am not sure if the last word is "imperialists." Anyway, you get the meaning. I think it's kind of a demonstration of fundamentalist muslims. However, I'm not really sure.
At the end of the beating drums, right before the missle explosion, the voice of the TV commentator becomes more clear, and he says the following:
"....his days are rarely spent at home....as for her, she stays alone, she stays alone at home... while all the men are out gathered at the square, she's left to loneliness and (oblivion?) ......."
That's it folks. I want to point out that this translation is not completely accurate, and it's not completely word by word. Arabic cannot be translated word by word into English because it won't make any sense. However, overall I think the translation is 90% accurate.
By the way, I think Roger got these arabic phrases from an Egyptian movie and mixed them into his song. I am certain the Arabic is Egyptian Arabic and not Lybian Arabic as it was meant to be; since this song is supposed to be about the bombing of the Lybian capital, Tripoli.